“He had a typical American meal at an eating house called ‘Gloryfried Ham-N-Eggs’ (‘The Eggs We Serve Tomorrow Are Still in the Hens’) on Lexington Avenue and then took a cab downtown to police headquarters, where he was due to meet Leiter and Dexter at 2.30.” (‘Live and Let Die,’ Ian Fleming, Pan Books Ltd., London, 1963, p. 34)
Apparently Lexington Ave in New York did once house an establishment by this name:
An interesting website called The Bondologist mentions this passage from Live and Let Die:
James Bond novels that were edited, censored and banned
Another example of the many edits made to LIVE AND LET DIE concerns Fleming’s description of American cuisine. In the fourth chapter of the novel, ‘The Big Switchboard,’ Bond enjoys a meal in the British edition:
“He had a typical American meal at an eating house called ‘Gloryfried Ham-N-Eggs’ (‘The Eggs We Serve Tomorrow Are Still in the Hens’) on Lexington Avenue and then took a cab downtown to police headquarters, where he was due to meet Leiter and Dexter at 2.30.” (‘Live and Let Die,’ Ian Fleming, Pan Books Ltd., London, 1963, p. 34)
In the American edition the passage appeared slightly differently:
“He had a typical American meal at a restaurant called ‘Glorifried Ham-N-Eggs’ (‘The Eggs We Serve Tomorrow Are Still on the Farm Today’) on Lexington Avenue and then took a cab downtown to police headquarters, where he was due to meet Leiter and Dexter at two-thirty.” (‘Live and Let Die,’ Ian Fleming, Berkley Books, New York, 1985, p. 30)
In the American version the clever marketing ploy of combining ‘glorified’ with ‘fried’ to make ‘gloryfried’ is changed to ‘glorifried,’ it is described as a ‘restaurant’ and not an ‘eating house’ and the eggs are now advertised as being ‘on the Farm Today’ instead of still being in the hens. The time that Bond was due to meet Felix Leiter and Captain Dexter is also changed from figures in the British edition to words in the American edition. These cultural changes in the American edition were made because clearly the American editors were not nearly as amazed as Fleming – ‘the Englishman abroad’ – was by the different nature of American cuisine and culture. Perhaps they thought such references would be patronising for the American readership, as it would be instantly more familiar to them. It is perhaps ironic that the change was made to the slogan of the American ‘eating house,’ as Fleming, being the brilliant journalistic observer of other countries and cultures that he was, would surely have copied it verbatim from just such a place into his notebook for later use.
I think this might be the other New York location, but might be representative of Bond’s experience:
Thank you for kindly referencing an article of mine from The Bondologist Blog. This looks a great blog site and I will be adding it to my blog links section. It would be great if you could reciprocate. I’ll be a regular visitor to this blog as you certainly offer something not cdurrently available elsewhere on the James Bond blog market.
–David Dragonpol.
Not sure if it’s the same outfit, but…
https://martinturnbull.com/2021/05/21/color-photo-of-tom-brenemans-hollywood-restaurant-1525-n-vine-st-hollywood-1948-2/#comment-398923